夯(ㄏㄤ hang1)這個字最近不知為什麼常常出現, 而且它的意思好像和我所知道的有很大的不同. 依Wikipedia http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AF%E5%9C%9F 的解釋, 大約是重擊或擠壓土壤, 讓土壤結實的意思. 在考古學文獻中常常看得到這個字. 不過最近好像形容一個人情緒高亢, 就有人說他很夯. 母親看電視, 看到這個字, 問我知不知道, 我覺得有點奇怪, 建築學用字怎麼會拿來作此解釋? 有時覺得, 中文或者說漢語在傳統漢字之外, 是否應該另外建立一套類似韓文(訓民正音)的方塊形拼音字, 來作為"擬聲"或翻譯(音譯)外文的標準? 如 Kentaky 肯塔基, ㄎ一(ki)為什麼變成ㄐ一(ji), 也許是漢字在北京話裡沒有唸成ki 的, 不過, 再看Canada, 為什麼是加拿大, 而不是卡拿大? 當然, 加拿大如果用河洛語(福建話, 閩南話)唸的話可是沒問題的, 可以推論當初翻譯者應該不是按北京語翻的. 再如義大利著名的近代物理學之父Galileo, 漢字寫作伽利略(Qielilve), 和原音比起來是差了滿遠的. 其實"伽利略"拿河洛語發音是極為接近原發音的. 因為漢字在各地方言發音的歧異, 並不適合拿來當音譯的標準, 因此, 個人的看法是, 以注音符號方塊化為主軸, 創造一套類似韓文訓民正音的拼音系統, 作為統一音譯的準則, 也作為擬聲書寫的標準. 這個想法在我心裡其實也放了滿久, 網上也有人和我有著相似的看法, 提出來和大家討論.
全站熱搜