close

這首"歌", 堪稱霞姊於"偶然"之後的另一首傑作.
據網路上搜到的資料, 羅大佑於 1974 年也曾為此詩譜曲
http://roxytom.bluecircus.net/archives/005267.html




http://diary.blog.webs-tv.net/onewitch/article/1269715

Song/歌:

When I am dead, my dearest, 當我死去的時候 親愛的
Sing no sad songs for me; 請別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress-tree: 也無需濃蔭的柏樹

Be the green grass above me 讓蓋著我的青青草
With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠
And if thou wilt, remember, 假如你願意 請記著我
And if thou wilt, forget. 要是你甘心 忘了我

I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭
I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain: 在黑夜裏傾吐悲啼
And dreaming through the twilight 在悠久的昏幕中迷惘
That doth not rise nor set, 陽光不升起也不消翳
Haply I may remember, 我也許 也許我還記得你
And haply may forget. 我也許把你忘記


英文版歌詞 和原詩略有出入. 

When I am dead, my dearest
Sing no sad songs for me
Plant no roses at my head
Nor shady cypress-tree

Be the green grass above me
Wet with dewdrops and showers
And if you will remember me
And if you will forget

I won't see the shadows
I won't feel the rain
I won't hear the nightingale
Sing on as if in pain
And through the twilight
I'll dream with no sunrise nor set
I may, by chance, remember
And by chance I may forget

arrow
arrow
    全站熱搜

    kklichiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()